Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Andalkan Sistem baru Google Translate bakal samai akurasi terjemahan sarjana bahasa


Anda selama ini pasti sering mendapati sejumlah tempat yang menggunakan istilah bahasa Inggris salah kaprah, dan tersangka utama atas 'kepolosan' tersebut adalah hasil terjemahan kasar dari Google Translate. Namun hal tersebut tampaknya bakal segera berakhir, karena Google mengklaim kalau mereka kini punya teknik baru untuk meningkatkan kualitas hasil terjemahan.

Tim kecerdasan buatan di Google menjuluki teknik baru ini sebagai sistem GNMT alias Google Neural Machine Translation. Teknik ini awalnya menghadirkan cara yang minim masukan dalam memaknai sebuah kalimat dalam sebuah bahasa lalu menghasilkan kalimat serupa dalam bahasa lain. Jadi jika sebelumnya sistem menerjemahkan kata per kata atau tiap frasa sebagai sebuah satuan tunggal, kini GNMT langsung melihat kalimat utuh sebagai satu kesatuan, bukan memotongnya menjadi beberapa bagian dan mengartikannya terpatah-patah.

Keunggulan dari sistem ini adalah pilihan desain teknik yang dibutuhkan lebih sedikit ketimbang sistem terjemahan per potongan kata/frasa. Ketika pendekatan ini digunakan untuk pertama kalinya, tingkat akurasi terjemahannya langsung bisa menyamai sistem terjemahan yang selama ini sudah ada. Namun seiring dengan berjalannya waktu, GNMT mampu menghadirkan hasil terjemahan yang jauh lebih bagus, dan waktu yang dibutuhkan untuk menerjemahkan juga sesuai dengan yang diharapkan oleh Google.

Pada sejumlah kasus, Google mengklaim kalau hasil terjemahan dari sistem GNMT mampu mendekati akurasi terjemahan dari manusia, walaupun skenario tersebut dimungkinkan untuk terjemahan bahasa yang memiliki kedekatan seperti Bahasa Inggris ke Spanyol atau Perancis. Namun Google berambisi untuk mengumpulkan data lebih banyak, terutama untuk keperluan terjemahan dalam penggunaan langsung yang nantinya bakal membantu sistem untuk terus belajar dan menjadi lebih baik berkat teknik pembelajaran mesin.

Google mengakui kalau GMNT masih jauh dari sempurna, dan sering melakukan kesalahan fatal dalam menerjemahkan, seperti penghilangan kata atau salah menerjemahkan nama dan istilah yang jarang dipakai, juga menerjemahkan kalimat secara tertutup tanpa mempertimbangkan konteks utuh dalam paragraf atau halaman. Sistem GMNT kini telah dijalankan 100% untuk keperluan terjemahan Bahasa Mandarin ke Inggris baik versi web maupun mobile, dan digunakan untuk 18 juta terjemahan setiap harinya. Sumber

Post a Comment for "Andalkan Sistem baru Google Translate bakal samai akurasi terjemahan sarjana bahasa"